丘吉尔《我们将战斗到底》演讲原文 您所在的位置:网站首页 many beaches翻译 丘吉尔《我们将战斗到底》演讲原文

丘吉尔《我们将战斗到底》演讲原文

2024-06-07 10:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

1940年6月4日,英国首相温斯顿·丘吉尔在下议院发表了了《我们将战斗到底》(原名We Shall Fight on the Beaches) 以宣布英国绝不投降的态度,并鼓舞英国人民抵抗纳粹德国的入侵。

Success is not final, failure is not fatal. It is the courage to continue that counts. —— Winston Churchill

成功不是终点,失败亦非末日。最重要的是前进下去的勇气。 —— 温斯顿·丘吉尔 

From the moment that the French defenses at Sedan and on the Meuse were broken at the end of the second week of May, only a rapid retreat to Amiens and the south could have saved the British and French Armies who had entered Belgium at the appeal of the Belgian King; but this strategic fact was not immediately realized. The French High Command hoped they would be able to close the gap, and the Armies of the north were under their orders. Moreover, a retirement of this kind would have involved almost certainly the destruction of the fine Belgian Army of over 20 divisions and the abandonment of the whole of Belgium. Therefore, when the force and scope of the German penetration were realized and when a new French Generalissimo, General Weygand, assumed command in place of General Gamelin, an effort was made by the French and British Armies in Belgium to keep on holding the right hand of the Belgians and to give their own right hand to a newly created French Army which was to have advanced across the Somme in great strength to grasp it.

在5月的第二周,色当和默兹的法国守军被击溃之后,先前应比利时国王求援进驻比利时的英法联军本可以迅速撤退到亚眠以南;但是我们没有立刻意识到这个战略失误。法军指挥高层认为法军有能力填补上这个缺口,法国北部的法军正在执行此命令。而且,我们的撤退无疑会给整个比利时境内的20多个比军师造成毁灭性打击。因此,当我们最终意识到德军突入的范围之广时,魏刚将军代替甘末林将军成为了法军总司令,比利时的英法联军还正在努力帮助比利时军民抵抗侵略,同时协助一支已经跨越索姆河的新组建的法军部队进行防守。

However, the German eruption swept like a sharp scythe around the right and rear of the Armies of the north. Eight or nine armored divisions, each of about four hundred armored vehicles of different kinds, but carefully assorted to be complementary and divisible into small self-contained units, cut off all communications between us and the main French Armies. It severed our own communications for food and ammunition, which ran first to Amiens and afterwards through Abbeville, and it shore its way up the coast to Boulogne and Calais, and almost to Dunkirk. Behind this armored and mechanized onslaught came a number of German divisions in lorries, and behind them again there plodded comparatively slowly the dull brute mass of the ordinary German Army and German people, always so ready to be led to the trampling down in other lands of liberties and comforts which they have never known in their own.但是,德军的进攻如同一把锐利的镰刀一样横扫了北部法军的右侧和背侧。德军的八九个装甲师,每个师装备有400辆各型号装甲载具,并详细地分成数个独立互补的小型单位,穿插在我军和法军主力之间。他们切断了我军的通讯和食物弹药补给,之后迅速冲向亚眠,之后是阿布维尔,敌军一路冲到了布伦和加莱的海岸,逼近敦刻尔克。德军装甲部队和机械化部队作为先锋,其他德军师乘着卡车紧随其后,在他们之后艰难步行的是迟钝残暴的德国普通军队和德国民众,时刻准备着被带去摧毁其他国家土地上,他们自己从来没拥有过的自由和幸福。

I have said this armored scythe-stroke almost reached Dunkirk-almost but not quite. Boulogne and Calais were the scenes of desperate fighting. The Guards defended Boulogne for a while and were then withdrawn by orders from this country. The Rifle Brigade, the 60th Rifles, and the Queen Victoria's Rifles, with a battalion of British tanks and 1,000 Frenchmen, in all about four thousand strong, defended Calais to the last. The British Brigadier was given an hour to surrender. He spurned the offer, and four days of intense street fighting passed before silence reigned over Calais, which marked the end of a memorable resistance. Only 30 unwounded survivors were brought off by the Navy, and we do not know the fate of their comrades. Their sacrifice, however, was not in vain. At least two armored divisions, which otherwise would have been turned against the British Expeditionary Force, had to be sent to overcome them. They have added another page to the glories of the light divisions, and the time gained enabled the Graveline water lines to be flooded and to be held by the French troops.我刚才提到德国装甲部队的镰刀攻击已经几乎打到了敦刻尔克,是几乎,而不是完全。布伦和加莱的景象则是一片绝望的战斗。英国近卫军在布伦抵抗了一段时间,之后在本国的命令下撤退。一个步枪旅,第60步枪旅,维多利亚女王的步枪旅,与一支英国坦克营还有1000名法军士兵,总共大约4000人,在加莱抵抗到了最后一刻。敌人给了英军准将一小时考虑投降,但是他轻蔑地拒绝了投降,在4天激烈的巷战之后,加莱恢复了平静,意味着这场伟大抗击的结束。我们的海军只带回了30名未受伤的士兵,没有人知道他们战友的命运。但是,他们的牺牲并没有白费。他们起码拖住了2个德军装甲师,否则这2个师会被派去进攻英国远征军。他们给轻装师又添加了光辉的一页,他们争取的时间使得即将爆发洪水的格拉弗林水位线被法军控制住。

Thus it was that the port of Dunkirk was kept open. When it was found impossible for the Armies of the north to reopen their communications to Amiens with the main French Armies, only one choice remained. It seemed, indeed, forlorn. The Belgian, British and French Armies were almost surrounded. Their sole line of retreat was to a single port and to its neighboring beaches. They were pressed on every side by heavy attacks and far outnumbered in the air.所以敦刻尔克港才没有失守。在我们发现北方的军队已经不可能再和亚眠的法军主力取得联系后,我们只有一个选择。战况看上去确实很悲惨。比利时、法国和英国军队几乎被包围,他们撤退的唯一路线就是从一个港口撤到对岸的海滩。他们遭到各方向的攻击,在空中寡不敌众。

When, a week ago today, I asked the House to fix this afternoon as the occasion for a statement, I feared it would be my hard lot to announce the greatest military disaster in our long history. I thought-and some good judges agreed with me-that perhaps 20,000 or 30,000 men might be re-embarked. But it certainly seemed that the whole of the French First Army and the whole of the British Expeditionary Force north of the Amiens-Abbeville gap would be broken up in the open field or else would have to capitulate for lack of food and ammunition. These were the hard and heavy tidings for which I called upon the House and the nation to prepare themselves a week ago. The whole root and core and brain of the British Army, on which and around which we were to build, and are to build, the great British Armies in the later years of the war, seemed about to perish upon the field or to be led into an ignominious and starving captivity.

一周前的今天,我要求议院把声明时间定在当天下午,我害怕命运会让我成为那个宣布我们国家悠久历史中最严重军事灾难的那个人。我认为或许只有两三万人能乘船归国,一些优秀的军队评判员也这么认为。我们很确信,亚眠—阿布维尔线缺口以北的整个法国第一集团军和整个英国远征军要么会在开阔地带被击溃,要么由于缺乏食物弹药而投降。一周前,我让议院和全国为这些悲痛沉重的消息的做好准备。我们曾依赖围绕的英国陆军根基、核心以及首脑,在之后几年的战争中,要么在开阔地带被歼灭,或者被羞耻饥饿地囚禁。

That was the prospect a week ago. But another blow which might well have proved final was yet to fall upon us. The King of the Belgians had called upon us to come to his aid. Had not this Ruler and his Government severed themselves from the Allies, who rescued their country from extinction in the late war, and had they not sought refuge in what was proved to be a fatal neutrality, the French and British Armies might well at the outset have saved not only Belgium but perhaps even Poland. Yet at the last moment, when Belgium was already invaded, King Leopold called upon us to come to his aid, and even at the last moment we came. He and his brave, efficient Army, nearly half a million strong, guarded our left flank and thus kept open our only line of retreat to the sea. Suddenly, without prior consultation, with the least possible notice, without the advice of his Ministers and upon his own personal act, he sent a plenipotentiary to the German Command, surrendered his Army, and exposed our whole flank and means of retreat.

这是我们一周前的预测。但是另一个坏消息证明了终局还未到来。比利时国王呼叫我们援助,如果比利时国王和政府一开始没有拒绝加入可以拯救他们国家免遭后来战争毁灭的同盟国,如果他们没有坚持中立以求自保——事实证明这是个致命错误,可能英法联军在战争伊始时不仅可以拯救比利时,甚至可以拯救波兰。在最后关头,比利时遭到了入侵,利奥波德国王请求我们支援,即使是到了这个关头,我们依旧前去支援。近50万勇敢强大的比利时军队保护我们的右翼,我们才保住了唯一撤往海洋的撤退路线。但突然,在没有事先磋商和最起码警告,也没有比利时国王麾下大臣提议,他本人也没有行动的情况下,他派遣使者前往德军指挥部,命令比利时军队投降,将我们的整个侧翼和撤退路线都暴露给了敌军。

I asked the House a week ago to suspend its judgment because the facts were not clear, but I do not feel that any reason now exists why we should not form our own opinions upon this pitiful episode. The surrender of the Belgian Army compelled the British at the shortest notice to cover a flank to the sea more than 30 miles in length. Otherwise all would have been cut off, and all would have shared the fate to which King Leopold had condemned the finest Army his country had ever formed. So in doing this and in exposing this flank, as anyone who followed the operations on the map will see, contact was lost between the British and two out of the three corps forming the First French Army, who were still farther from the coast than we were, and it seemed impossible that any large number of Allied troops could reach the coast.一周前,我要求议院不要下定论,因为局势尚不明朗。但现在,我不觉得有任何理由让我们不对这一艰难时刻拥有自己的看法。比利时军队的投降迫使英军立刻去填补30英里长、直通海峡的侧翼。否则整个联军都会被分割,利奥波德国王给比利时军队判了死刑,而联军也会落得同样命运。在这种侧翼暴露的情况下,所有跟得上行动地图的人都能看出来,英军和三分之二的法国第一集团军失去了联系。他们此时还远离海岸,而且盟军几乎不可能会有太多人能成功撤离到海岸。

The enemy attacked on all sides with great strength and fierceness, and their main power, the power of their far more numerous Air Force, was thrown into the battle or else concentrated upon Dunkirk and the beaches. Pressing in upon the narrow exit, both from the east and from the west, the enemy began to fire with cannon upon the beaches by which alone the shipping could approach or depart. They sowed magnetic mines in the channels and seas; they sent repeated waves of hostile aircraft, sometimes more than a hundred strong in one formation, to cast their bombs upon the single pier that remained, and upon the sand dunes upon which the troops had their eyes for shelter. Their U-boats, one of which was sunk, and their motor launches took their toll of the vast traffic which now began. For four or five days an intense struggle reigned. All their armored divisions-or what Was left of them-together with great masses of infantry and artillery, hurled themselves in vain upon the ever-narrowing, ever-contracting appendix within which the British and French Armies fought.敌军全力以赴地从各方向发起激烈猛攻,他们的主力,还有数量远超我军的空军,都被我军牵制住,否则这支敌军部队将集中到敦刻尔克和法国海岸。敌军不断从东西两个方向对我军狭窄的撤离点施压,火炮炮弹不停落在舰船停靠驶离的海滩上。敌人在海峡部署大量水雷,派遣一波又一波敌机,甚至有时一次派出超过100架战机,朝残存的港口和海滩上的我军的掩护沙丘投放炸弹。我们击沉了敌人一艘U型潜艇,这些潜艇已经给我们的交通运输造成了巨大损失。激烈的战斗持续了四五天,他们的所有装甲部队,甚至其余所有步兵和炮兵部队都一起无意义地投入了战斗,迫使英法联军的后方阵地不断缩小。

Meanwhile, the Royal Navy, with the willing help of countless merchant seamen, strained every nerve to embark the British and Allied troops; 220 light warships and 650 other vessels were engaged. They had to operate upon the difficult coast, often in adverse weather, under an almost ceaseless hail of bombs and an increasing concentration of artillery fire. Nor were the seas, as I have said, themselves free from mines and torpedoes. It was in conditions such as these that our men carried on, with little or no rest, for days and nights on end, making trip after trip across the dangerous waters, bringing with them always men whom they had rescued. The numbers they have brought back are the measure of their devotion and their courage. The hospital ships, which brought off many thousands of British and French wounded, being so plainly marked were a special target for Nazi bombs; but the men and women on board them never faltered in their duty.

在此同时,英国皇家海军,与无数自愿提供帮助的海商水手,绷紧每一根神经前去营救英法联军;220艘轻型战船和650艘其他民船前往了战区。他们时常顶着恶劣天气,在敌人冰雹般不断倾泻、不断集中的炸弹和炮击下艰难靠岸。海洋上也并不安全,如我之前所说,他们可能会遭到水雷和鱼雷攻击。但就是在这种艰难条件下,我们的军民继续执行营救,几乎甚至根本不休息,日夜不停地一趟又一趟冲破危险水域,将我们的被困士兵带回家。他们营救回士兵的数量,可以衡量他们的贡献与勇气。而带回了成千上万英法联军伤兵的医疗船只,明显成为了纳粹德国空袭的特殊目标,即使如此,医疗船上的男女水手们也从不曾退缩。

Meanwhile, the Royal Air Force, which had already been intervening in the battle, so far as its range would allow, from home bases, now used part of its main metropolitan fighter strength, and struck at the German bombers and at the fighters which in large numbers protected them. This struggle was protracted and fierce. Suddenly the scene has cleared, the crash and thunder has for the moment-but only for the moment-died away. A miracle of deliverance, achieved by valor, by perseverance, by perfect discipline, by faultless service, by resource, by skill, by unconquerable fidelity, is manifest to us all. The enemy was hurled back by the retreating British and French troops. He was so roughly handled that he did not hurry their departure seriously. The Royal Air Force engaged the main strength of the German Air Force, and inflicted upon them losses of at least four to one; and the Navy, using nearly 1,000 ships of all kinds, carried over 335,000 men, French and British, out of the jaws of death and shame, to their native land and to the tasks which lie immediately ahead. We must be very careful not to assign to this deliverance the attributes of a victory. Wars are not won by evacuations. But there was a victory inside this deliverance, which should be noted. It was gained by the Air Force. Many of our soldiers coming back have not seen the Air Force at work; they saw only the bombers which escaped its protective attack. They underrate its achievements. I have heard much talk of this; that is why I go out of my way to say this. I will tell you about it.

同时,英国皇家空军早已投入战斗,他们在航程允许的范围内,出动部署在各大都市的战斗机,前去截击德军轰炸机和随行的德军护航战斗机。空战惨烈,旷日持久。突然之间,天空不再有敌机了,坠机和轰鸣声暂时—也仅仅是暂时消失了。我们可以看出,这是一次奇迹般的营救,创造这次奇迹的是我们的勇气、坚韧、严明纪律、无瑕奉献、资源、技巧和毫不动摇的忠诚。敌军被撤退的英法联军挫败了。敌军对战争的粗心,才导致他们没能及时赶去阻止我们的撤退。英国皇家空军与德国空军主力交战,损失了起码四分之一的力量。而海军动用了近1000各类型船只,从鬼门关救回了33.5万名法军和英军士兵,让他们免于受辱,带他们回到英国本土,去立即执行下一步行动。但我们也要特别小心,不要给这场撤退蒙上胜利的色彩,因为我们不可能靠撤退取胜。不过我们也应当注意,这次撤退行动中也有一场胜利。这场胜利是皇家空军赢得的。许多士兵在回国后,没有看到我们的空军在奋战。他们只看到了我们没能截击住的敌军轰炸机,因此低估了空军的功绩。我听到了许多类似言论,因此我要在此就这个话题,告诉你们真实情况。

This was a great trial of strength between the British and German Air Forces. Can you conceive a greater objective for the Germans in the air than to make evacuation from these beaches impossible, and to sink all these ships which were displayed, almost to the extent of thousands? Could there have been an objective of greater military importance and significance for the whole purpose of the war than this? They tried hard, and they were beaten back; they were frustrated in their task. We got the Army away; and they have paid fourfold for any losses which they have inflicted. Very large formations of German aeroplanes-and we know that they are a very brave race-have turned on several occasions from the attack of one-quarter of their number of the Royal Air Force, and have dispersed in different directions. Twelve aeroplanes have been hunted by two. One aeroplane was driven into the water and cast away by the mere charge of a British aeroplane, which had no more ammunition. All of our types-the Hurricane, the Spitfire and the new Defiant-and all our pilots have been vindicated as superior to what they have at present to face.

皇家空军和德国空军在进行一场重大较量。你想想,难道空中的德国空军除了击沉我们派出的上千艘舰船并阻止我军撤退,还会有更重要的目标吗?对于整场战争来说,还有比这更具军事重要性的目标吗?皇家空军已经竭尽全力,他们被击败了,他们对任务十分灰心。我们救回了陆军,为此空军付出了比原计划多四倍的损失。敌军战斗机的编队庞大,我们都知道德国人是一个十分勇敢的民族,他们的编队数次在遭到四分之一的皇家空军攻击时分散到各个方向。有次12架敌机被2架我军战机击落。还有次,1架敌机仅仅被1架英军战机的俯冲吓得坠入海中。我们的各型战斗机:飓风、喷火和无畏式,和所有飞行员都证明了他们比现在人们的评价中表现的更优秀。

When we consider how much greater would be our advantage in defending the air above this Island against an overseas attack, I must say that I find in these facts a sure basis upon which practical and reassuring thoughts may rest. I will pay my tribute to these young airmen. The great French Army was very largely, for the time being, cast back and disturbed by the onrush of a few thousands of armored vehicles. May it not also be that the cause of civilization itself will be defended by the skill and devotion of a few thousand airmen? There never has been, I suppose, in all the world, in all the history of war, such an opportunity for youth. The Knights of the Round Table, the Crusaders, all fall back into the past-not only distant but prosaic; these young men, going forth every morn to guard their native land and all that we stand for, holding in their hands these instruments of colossal and shattering power, of whom it may be said that Every morn brought forth a noble chance And every chance brought forth a noble knight, deserve our gratitude, as do all the brave men who, in so many ways and on so many occasions, are ready, and continue ready to give life and all for their native land.我们思考,在应对敌人跨海进攻,保护我们领空的战斗中,我们的优势究竟有多大。我不得不说,在这些事件中,我发现我们拥有让我们可以实践思绪安定下来的可靠基础。我想向所有年轻的飞行员致敬。伟大的法国军队目前依旧规模庞大,但是被数千辆突袭的装甲车辆击退和袭扰。文明的进程能靠仅仅几千名飞行员的战斗技巧和贡献来捍卫吗?我想,在全世界的战争史中,年轻人都没有这么一个机会。过去的十二圆桌骑士,十字军东征,无一不失败了,遥远且平淡。我们的这些年轻人,每天早上勇敢出击去捍卫祖国和我们的一切。他们的手中和武器有强大的、足以粉碎一切的力量。可以说,每一个清晨都带来一个难得的高贵机会,而每一个机会带回一个值得我们感激的高贵骑士。所有勇敢的人都一样,用所有方式,在所有场合,都已准备好并持续准备着为祖国献出生命。

I return to the Army. In the long series of very fierce battles, now on this front, now on that, fighting on three fronts at once, battles fought by two or three divisions against an equal or somewhat larger number of the enemy, and fought fiercely on some of the old grounds that so many of us knew so well-in these battles our losses in men have exceeded 30,000 killed, wounded and missing. I take occasion to express the sympathy of the House to all who have suffered bereavement or who are still anxious. The President of the Board of Trade [Sir Andrew Duncan] is not here today. His son has been killed, and many in the House have felt the pangs of affliction in the sharpest form. But I will say this about the missing: We have had a large number of wounded come home safely to this country, but I would say about the missing that there may be very many reported missing who will come back home, some day, in one way or another. In the confusion of this fight it is inevitable that many have been left in positions where honor required no further resistance from them.

重新回到陆军。在一长串的惨烈战役中,陆军现在位于这条前线,和那条前线,同时在三条战线作战。每条战线由两三个师防御,对抗同等数量或更多的敌军部队,还在一些我们熟知的土地上努力战斗。在这些战役中,我军阵亡、受伤和失踪总计损失超过3万人。我希望借此场合向那些经历了丧亲之痛或依然在为亲人担忧的国民表达议会的惋惜。贸易委员会主席安德鲁·邓肯爵士今天没有到场,因为他的儿子在战争中丧生,议会中的许多人都能以最直接的形式感受到折磨与痛苦。关于失踪士兵,我想要说:虽然我们将许多伤兵安全地接回了家,但是关于失踪士兵,会有很多人被报告失踪,他们总有一天会回到家中,在将来的某一天,以某种或其他什么方式。在战争给我们带来的困扰中,不可避免地有许多人需要留在自己的岗位,为了国家的荣耀,希望大家不要有抵触情绪。

Nevertheless, our thankfulness at the escape of our Army and so many men, whose loved ones have passed through an agonizing week, must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster. The French Army has been weakened, the Belgian Army has been lost, a large part of those fortified lines upon which so much faith had been reposed is gone, many valuable mining districts and factories have passed into the enemy's possession, the whole of the Channel ports are in his hands, with all the tragic consequences that follow from that, and we must expect another blow to be struck almost immediately at us or at France. We are told that Herr Hitler has a plan for invading the British Isles. This has often been thought of before. When Napoleon lay at Boulogne for a year with his flat-bottomed boats and his Grand Army, he was told by someone. "There are bitter weeds in England." There are certainly a great many more of them since the British Expeditionary Force returned.无论如何,我们都要庆幸我们陆军能撤回那么多人,他们的亲人度过了十分煎熬的一周。但是我们不能自欺欺人,我们必须承认在比利时和法国发生的是一场巨大军事灾难。法国军队力量大减,比利时军队全军覆没,许多人曾经掷以重望的防线,大部分已不复存在。许多重要的产矿区和工业区都已经落入了敌人的手中,敌人控制了海峡对岸的所有港口,以及这些失败所带来的的灾难后果。我们希望下一场灾难不要立即发生在我们或者法国身上。我们知道,希特勒先生正计划入侵英伦三岛。许多人曾经都有过这种计划。拿破仑带着他的大军团和平底船在布伦港等待了一年。有人告诉他,“英国有许多苦草”。在英国远征军撤回英国后,肯定会有更多人这样想。

The whole question of home defense against invasion is, of course, powerfully affected by the fact that we have for the time being in this Island incomparably more powerful military forces than we have ever had at any moment in this war or the last. But this will not continue. We shall not be content with a defensive war. We have our duty to our Ally. We have to reconstitute and build up the British Expeditionary Force once again, under its gallant Commander-in-Chief, Lord Gort. All this is in train; but in the interval we must put our defenses in this Island into such a high state of organization that the fewest possible numbers will be required to give effective security and that the largest possible potential of offensive effort may be realized. On this we are now engaged. It will be very convenient, if it be the desire of the House, to enter upon this subject in a secret Session. Not that the government would necessarily be able to reveal in very great detail military secrets, but we like to have our discussions free, without the restraint imposed by the fact that they will be read the next day by the enemy; and the Government would benefit by views freely expressed in all parts of the House by Members with their knowledge of so many different parts of the country. I understand that some request is to be made upon this subject, which will be readily acceded to by His Majesty's Government.抵御敌军入侵的整个本土防御问题,毫无疑问,会很大程度上受到这一事实影响:我们现在本土上拥有的军事力量要远远比我们曾经任何时期都强大,无论是这场战争还是一战。但这还不够,我们不能满足于防御战争。我们还要承担保护盟国的职责。我们必须再次重组并强化英国远征军,并任命英勇的罗尔德·高特为最高指挥官。这些在未来都会完成。在这期间,我们必须把本土防御状态提升到高等级,我们才能用最少的人员应对威胁最大的潜在进攻。我们现在就要开始行动。只要议院同意的话,我们可以轻易在机密会议讨论这个话题。政府并不一定可以透露军事机密,但是我们愿意让大家自由谈论,尽管第二天敌人就会知道这些信息。同时政府愿意听取来自国家不同地区的下议院各议员的一些见解,并从中收益。我知道,我们将在此问题上做出一些决策,而国王陛下的政府将欣然同意。

We have found it necessary to take measures of increasing stringency, not only against enemy aliens and suspicious characters of other nationalities, but also against British subjects who may become a danger or a nuisance should the war be transported to the United Kingdom. I know there are a great many people affected by the orders which we have made who are the passionate enemies of Nazi Germany. I am very sorry for them, but we cannot, at the present time and under the present stress, draw all the distinctions which we should like to do. If parachute landings were attempted and fierce fighting attendant upon them followed, these unfortunate people would be far better out of the way, for their own sakes as well as for ours. There is, however, another class, for which I feel not the slightest sympathy. Parliament has given us the powers to put down Fifth Column activities with a strong hand, and we shall use those powers subject to the supervision and correction of the House, without the slightest hesitation until we are satisfied, and more than satisfied, that this malignancy in our midst has been effectively stamped out.

我们认为现在又必要采取措施提高警惕,不仅是为应对外敌和其他国家的潜在敌人,还有一些英国国民,如若战争降临我国本土,这些人会很难处理,也可能很危险。我知道,有许多人只是受我们政令鼓动,急切想要与纳粹德国作战。我只能对这些人表达歉意,但现在,处于当前的危机下,我们很难再像原本那样区分出这两个群体。如果凶残的敌人尝试空降英国,那么这群求战心切者最好还是远离激战,这样对他们自己和我们都好。不过,对于另外一个群体,那群真正的叛国者,我不会有一丁点同情。议会已经授权我们用强硬手段摧毁一切间谍活动(原文为“第五纵队”),我们也会用这些权力毫不犹豫地监督和纠正议院,直到我们满意为止,或更进一步,知道彻底消灭我们之间的毒瘤。

Turning once again, and this time more generally, to the question of invasion, I would observe that there has never been a period in all these long centuries of which we boast when an absolute guarantee against invasion, still less against serious raids, could have been given to our people. In the days of Napoleon the same wind which would have carried his transports across the Channel might have driven away the blockading fleet. There was always the chance, and it is that chance which has excited and befooled the imaginations of many Continental tyrants. Many are the tales that are told. We are assured that novel methods will be adopted, and when we see the originality of malice, the ingenuity of aggression, which our enemy displays, we may certainly prepare ourselves for every kind of novel stratagem and every kind of brutal and treacherous maneuver. I think that no idea is so outlandish that it should not be considered and viewed with a searching, but at the same time, I hope, with a steady eye. We must never forget the solid assurances of sea power and those which belong to air power if it can be locally exercised.

再一次更全面地回到德国入侵的问题上,我发现,在过去的几个世纪以来,我们从来不敢向我们的人民保证,我们有绝对的力量抵御入侵,更不用说大型袭击。在拿破仑时代,他幻想会有一阵风会带他的运输舰队跨越英吉利海峡,并驱散我们的封锁舰队。总会有这么个机会,而正是这种幻想,刺激欺骗了一个又一个欧洲大陆的暴君。这种事情,许多只能是停留在口头上的传说。我们可以确信,这种题材的小说会继续不断产生,我们可以从中看到我们敌人憎恨挑衅的独特创造力。当然,我们也要对任何小说策略和残忍奸诈的诡计做好准备。我觉得应该没有什么思想能如此神奇,值得我们去深虑调查,但是同时,我也希望大家睁大眼睛。我们绝不能忘记英国海上力量和本地训练的空军对我们的坚定保证。

I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and if the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once again able to defend our Island home, to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny, if necessary for years, if necessary alone. At any rate, that is what we are going to try to do. That is the resolve of His Majesty's Government-every man of them. That is the will of Parliament and the nation. The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in their need, will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the utmost of their strength. Even though large tracts of Europe and many old and famous States have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail. We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.

我本人完全相信,只要每个人各尽其职,毫不疏忽,并继续像现在这样正确行事,我们将再一次证明我们有能力防御我们的本土家园,安然度过战争风暴,在法西斯暴政的威胁后继续生存。如果有必要的话,战斗将持续多年,如果有必要的话,我们将孤军奋战。无论如何,这就是我们要做的事,这就是国王陛下的政府中每个人的决心,这就是我们议会和整个国家的意志。大英帝国和法兰西共和国在共同需求和利益下联合在一起誓死保卫国土,像生死战友一样尽最大的努力帮助彼此。即使欧洲的大量土地和许多知名的古老国家已经或即将沦陷在德国秘密警察和纳粹机构的统治之下,我们也丝毫不能动摇。我们将战斗到底,我们将在法国战斗,我们将在海洋上战斗,我们将以越来越坚定的决心和越来越强的力量在空中战斗,我们要保卫我们的本土,无论付出多大的代价。我们将在海滩上战斗,我们将在敌人的登陆地点战斗,我们将在田野和街道间战斗,我们将在山丘上战斗,我们绝不投降。即使,我一点都不相信这种情况会发生,即使我们本土的大部分领土被敌人占领,并陷入饥荒,我们帝国在海外的领土在英国舰队的保护下,也会继续坚持战斗。直到上帝认为时机合适之时,新世界将以强大磅礴的力量前来拯救并解放这个旧世界。

电影《至暗时刻》

1940年6月4日 欧洲战场形势图

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。

希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。

希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有